இன்று தற்செயலாக ஒரு கன்னட பழமொழியினைக் கேட்க நேர்ந்தது. "அக்கனு மேலே இஷ்டா; அக்கின மேல துக்கா". அதாவது, அக்காவின் மேல் அன்பும் ஆசையும அதிகம்தான். ஆனால் அவளுக்காா உணவு அதிகமாவதால், செலவும் கூடுகிறது " என்று தோராயமாக பொருள் வரும்.
Akka and Akki
In a village by the river wide,Lived Ramu with his heart of pride.One sister dear, his life, his light,Lakshmi Akka, shining bright.
Each time he came, with love she fed,A plantain leaf, the rice it spread.At first a heap, then mountain high,Ramu sighed, but wouldn’t deny.
“Akkanu mele mele ishta,” grew,But rice upon rice, his sorrow too.The more he loved, the more it lay,
A snowy hill of white each day.Sweat on brow, but love in chest,He'd eat and say, “Akka, you're best!”But one fine dawn, with a clever grin,
He hatched a plan to save his skin.“Akka,” he said, “less rice today,Or your Ramu won’t last, I say!”She laughed aloud, her eyes did gleam,And served a laddu, soft with cream.
Since that day the village spoke,Of Ramu’s wit and loving joke.A lesson wrapped in words so fair,Of love and burdens we should bear.Affection grows — let hearts unite,But rice and woes, keep them lig.
Provervs were built not in libraries, but in fields, kitchens, wellsides, and village gatherings, shaped by real people’s joys, losses, and lessons over centuries.
No comments:
Post a Comment